Asociación de Germanistas de Andalucía

Así define el idioma que hablamos nuestra manera de pensar

— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —

Formadas por un inabarcable muestrario de términos que creamos para dar cuenta de aquello que nos rodea, las lenguas son reflejo de las sociedades donde se hablan y de las necesidades de sus hablantes de nombrar la realidad. Bien conocido, aunque erróneo, es el postulado del antropólogo Franz Boas (1858-1942) que supuestamente anunció al mundo que la lengua inuit disponía de decenas de palabras para diferenciar el estado de la nieve, cuando en realidad en su Handbook of American Indian Languages (1911) menciona solamente cuatro.

Leer más…

¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?

— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —

¡Ay, amor
bajo el naranjo en flor!

Si traducir obras literarias es una tarea compleja, traducir poesía, sus melodías y silencios lo es aun más y conlleva un sorprendente malabarismo lingüístico de sacrificios y equilibrios. Tal y como Spivak argumenta, el traductor debe primeramente rendirse al significado y a la forma y después, desarrollar un entendimiento de aquello que el texto expresa.

Leer más…

Halo Summer: Cúrcuma Azul – La verdadera historia de La Cenicienta – traducido por la socia Ana María Rubio Jiménez

Sinopsis: —¡Pues sí que eres rara! —dice mi hada madrina—. Cualquier muchacha en tu situación estaría contentísima de poder ir a un baile. Y más aún si tiene la oportunidad de enamorarse y huir de su miseria.

Bueno, cuando tiene razón, tiene razón. Soy rara. ¡Y tengo claro que no voy a dejar de serlo!

Claerie Farnflee no ha sido favorecida por el destino. Primero murió su padre; luego llegó su descenso social, y desde entonces su malvada madrastra y sus dos horribles hermanas le amargan la vida. Sin embargo, ¿se siente infeliz? No, o al menos no lo suficientemente como para lanzarse a los brazos del primer príncipe que aparezca por su vida.

Es lo que piensa hasta que, un tormentoso día sombrío, se encuentra con un extraño en el Bosque Prohibido y sucede lo imposible: Su destino da un giro perturbador —y los príncipes y los bailes dejan de jugar un papel insignificante en su vida…

Ganadora del Premio Kindle Storyteller de 2016.

Cabo de Gata. Eugen Ruge- traducido por la socia Trinidad Plaza García

Hay experiencias en tu vida que no olvidas nunca, bien porque te hayan hecho sufrir mucho, o bien porque te hayan hecho disfrutar también mucho. Esto último fue lo que me sucedió con la traducción de la novela de Eugen Ruge Cabo de Gata.

Desde que leí las primeras páginas del libro, el protagonista me hechizó. Me hizo un guiño que se me quedó impreso en el alma. Me llevó a su terreno. Desde las primeras páginas me uní a él y lo acompañé en todas sus decisiones, en sus pensamientos, en sus sensaciones. Fui junto a él a lo largo de todas sus páginas solucionando problemas en Berlín, paseando por las Ramblas de Barcelona, hasta llegar a Cabo de Gata, donde me dejé sorprender, como él, ante los gestos y los usos y costumbres de la gente, vagué por las playas y me sentaba en el banco para contemplar amaneceres y atardeceres que me hacían, como a él, conectarme con el universo. Fue una experiencia fabulosa.

Eugen Ruge (Los Urales -Soswa- 1954) era hijo y nieto de comunistas convencidos. Él, no tan convencido, huyó en 1988 del Berlín oriental, un año antes de la caída del Muro, y se instaló en la zona occidental donde trabajó haciendo algunos programas de radio, de traductor ruso-alemán; entre otros autores tradujo a Chéjov, y escribió teatro. Se dio a conocer con la obra En tiempos de luz menguante con la que obtuvo el gran premio de las letras alemanas el Deutscher Buchpreis en 2011.

A los dos años de su gran éxito, en 2013 aparece Cabo de Gata, novela escrita con un lenguaje sencillo pero elegante en la que el protagonista, un escritor de algo más de cuarenta años, frustrado por una serie de circunstancias en su vida, un amor acabado, malas relaciones con su padre, un bloqueo mental que le impide escribir…decide dejar Berlín. Se trataba ya del Berlín unificado de 1997; se veía inmerso en una sociedad que no era la que él esperaba; huyó de la vida en la República Democrática por parecerle triste y gris, no quería dictadura, pero la sociedad capitalista le defraudó; encontró libertad, sí, pero también un sistema que presentaba dificultades para sobrevivir, y un ambiente social en el que no se ubicaba.  Decide abandonar la ciudad el día de Año Nuevo de 1998, y buscar un lugar en las tierras del sur donde instalarse y escribir un libro.

El azar lo lleva a un pueblo perdido del Mediterráneo, a Cabo de Gata. La novela se desarrolla en tres partes: La Renuncia, El Cangrejo y La Gata. En esta última parte aparece un personaje curioso: la gata, que simboliza a su madre y le va a desvelar el secreto para salir de ese bloqueo mental que le impide escribir.

Podemos decir que se trata de una novela donde se plantea la problemática social del ciudadano proveniente del Este, es una novela del “cambio”, aparecen temas recurrentes en la literatura alemana de los últimos años, donde el individuo procedente de la zona oriental tenía que sintonizar la “cultura pasada” con la “presente”, donde tenía que solucionar problemas de identidad, donde había que superar cierto hastío social por creerse tratados como ciudadanos de segunda clase.

Esta novela tiene mucho de autobiográfica. El tiempo que este autor permaneció en Cabo de Gata, sus paseos por las playas, sus visitas a los flamencos que habitaban en las salinas, sus rutinarias partidas de billar, sus conversaciones sin trascendencia con la gente del pueblo, la vida sencilla durante su estancia en él, le sirvió de catarsis, limpió su disco duro, y le permitió escribir, y escribió bien. El libro que pretendía crear allí no lo hizo, salió a la luz quince años después.

Cuando abandonó Cabo de Gata, unos cuantos años después de su llegada a Berlín recolectó información de su familia para escribir un libro En tiempos de luz menguante, le siguió Cabo de Gata, después Follower, después Metropol, y le seguirán muchos otros más ¡Ruge, tú no te detienes!

 

Trinidad Plaza García

Revista Skopos – Editora la socia Carmeli Balbuena Torezano

Skopos es una revista de periodicidad anual que recoge aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan sobre Traducción e Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha materia, una vez que han obtenido el informe positivo siguiendo el sistema de Peer Review. Incluye, igualmente, reseñas bibliográficas y de trabajos de investigación.