Asociación de Germanistas de Andalucía

Asociación de Germanistas de Andalucía

TRABAJO DE FIN DE GRADO

 

El auge de la novela negra en España: traducción comentada del alemán al español de Bunker, de Andrea Maria Schenkel

 

The Rise of the Crime Novel in Spain: An Annotated Translation from German into Spanish of Bunker, by Andrea Maria Schenkel

 

Autor: Miguel Ángel Martínez Gutiérrez
Tutora: Dra. Patricia Álvarez Sánchez
Grado en Traducción e Interpretación
Curso Académico: 2019-2020
Fecha de presentación: 08/06/2020

RESUMEN:
Este trabajo se centra en la traducción comentada del alemán al español de un fragmento de la novela negra Bunker (2009) de Andrea Maria Schenkel, que relata el secuestro de una joven a través de su narración de los hechos y sus pensamientos intercalados con los de Dimitri, su secuestrador. El fragmento objeto de la traducción es un monólogo interior del secuestrador, que tiene lugar cuando él mismo queda encerrado en el búnker en el que tiene presa a la joven; la narración del fragmento se caracteriza por retratar fielmente la misma ansiedad e impotencia que siente el personaje. Además de elaborar la traducción en sí, comentamos y analizamos los aspectos más característicos del texto origen y el texto meta en sus niveles textual, léxico y morfosintáctico, así como las mayores dificultades que han ido surgiendo a lo largo de la traducción, junto con la justificación razonada de las soluciones por las que hemos optado.
PALABRAS CLAVE: alemán, búnker, narrativa, novela negra, traducción.

ABSTRACT:
This paper focuses on the annotated translation from German into Spanish of a fragment from Andrea Maria Schenkel´s crime novel Bunker (2009), which describes the abduction of a young woman through her own narrative and thoughts together with those from her abductor, Dimitri. The selected fragment is an inner monologue of the abductor that takes place when he himself gets trapped in the same bunker in which he holds the young woman captive. The narration is characterized by a faithful account of the anxiety and the impotence the character has to deal with. In addition to the translating process, we proceed with the analysis of the most distinctive aspects from both the original and the translation focusing on the textual, lexical and morphosyntactic levels as well as the major difficulties found along the text and the reasoned justification of the solutions adopted.
KEYWORDS: bunker, crime novel, German, narrative, translation.